Dinda Gorlée
Pragmatic language-games from Peirce to Wittgenstein
|
Dinda L. Gorlée (The Hague, the Netherlands) is a semiotician and multilingual translation theorician with research interests in interarts studies. Her most recent academic function was Visiting Professor at the University of Helsinki (Finland). Gorlée is Research Associate of Wittgenstein Archives at the University of Bergen (Norway) and Associate Editor of American Book Review at University of Houston, Victoria, TX (USA). Gorlée is widely published internationally. Her books include: Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce (1994), On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (2004), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (2005), andWittgenstein in Translation: Exploring Semiotic Signatures (2012). She edited Vital Signs of Semio-Translation in Semiotica(2007). Gorlée’s book From Translation to Transduction : The Glassy Essence of Intersemiosis will be published by Tartu University Press (2014).
Her fields of specialization include theory and practice of multilingual translation and interpreting; general and applied semiotics; linguistics and translation; comparative law; text semiotics; contrastive legal textology; intralingual, interlingual and intersemiotic translations; mythology; language-music intersemiosis; vocal translation.